dirtysoles

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » dirtysoles » Общество грязных подошв » Босоногий театр


Босоногий театр

Сообщений 91 страница 120 из 671

91

А какая была реакция на такой Ваш наряд? Я навряд ли решился бы босиком в театр. Хотя, когда-то ходил босым по ДК на мероприятиях Общества Сознания Кришны. Но это не идет ни в какое сравнение. А на сцене босоногие роли довольно частое явление, видел несколько таких спектаклей. Названий не припомню, давно не был в театре. Мне тут подсказали один спектакль с босоногими актерами, надо будет сходить. И еще: Лимонадочка, постановка была на русском языке? Если да, то кто играл - французы или наши эмигранты?

Какие эмигранты!!! Это же КОМЕДИ ФРАНСЕЗ!!! (спокойно,Женя,спокойно)

Официальный сайт: http://www.comedie-francaise.fr/
На русском языке: http://www.alexandrinsky.ru/aboutfest/memb...bersfest_9.html
(это чтобы можно было глянуть уровень)))

Значит так :)
В мире существует две театральные школы - искусство переживания и искусство представления. (не будем углубляться в терминологию, ИМХО, обе эти школы равны в своём мастерстве,хотя споры не угасают до сих пор)
Так вот, искусство переживания  представляет русская театральнаая школа ( в частности, эталоном во всем мире считается наш МХАТ), а искусство представления - французская театральная школа - и это Комеди Франсез. Там  когда-то играла блистательная Сара Бернар. Это один из лучших театров МИРА и играет там не побоюсь этого слова французская актерская  элита.:) Так что какие эмигранты... Настоящие французы из французов!

Играли на французском, в зале было два больших экрана с переводом текста.

Реакция... не знаю,мне показалось,что почти не было. Встретила знакомую, она интересовалась что да как, поговорили хорошо, и еще одна женщина подошла спросить. я её пригласила на свой спектакль. Тоже без  эксцессов и удивлений... Как-то так.

Отредактировано Limonadochka (2010-09-24 09:28:19)

0

92

Играли на французском, в зале было два больших экрана с переводом текста.

Так вот сделали. Я как-то был в Ташкенте. Пошли в театр на спектакль на узбекском языке. Чуть ли не полспектакля искали и подключали нам наушники. Не готовы оказались к приходу русских зрителей. :( А какой способ перевода лучше? И есть ли в Комеди Франсез босоногие роли и какие?

Отредактировано Lam (2010-09-24 15:03:32)

0

93

А какой способ перевода лучше? И есть ли в Комеди Франсез босоногие роли и какие?

Про босоногие роли не знаю, я смотрела только этот спектакль, - там босоногих не было.

А способ перевода... Не знаю, и так и так удобно. Я смотрела "Ревизор" Туминаса. перевод с литовского шел в наушниках, было хорошо. А тут ну может не совсем было удобно скакать взглядом на экраны, но зато была отлично слышна речь артистов,чего в наушниках особо не услышишь.

0

94

Barefoot in the Park

http://th03.deviantart.net/fs71/150/i/2010/286/4/e/barefoot_in_the_park_by_kait_wraith-d30pxiw.jpg

This is my design for the Barefoot in the Park image
for the Neil Simon Festival here in town.

0

95

Орловский молодежный театр.

Рок-опера "Иисус Христос-сверхзвезда"

http://www.teatr.orel.ru/video/jesus-video.htm

Постановка - отстой... Но все без исключения актеры - босиком...
Превью не выкладываю - у них "кривые" видеоролики - не знаю как сделать - но по ссылке с сайта - смотрятся отлично...

Отредактировано ppk (2010-10-15 16:16:40)

0

96

Я тоже люблю музыку Эндрю Ллойда Вебера и с 1993 года хожу регулярно на спектакль "Иисус Христос - суперзвезда" Санкт-Петербургского театра "Рок-опера".  Версия спектакля и костюмы практические не изменились за все это время: апостолы и народ Иудеи, а также придворные царя Ирода чаще всего босиком. Из главных действующих лиц: исполнители роли Иисуса и, в большинстве случаев, Иуды выступают босиком, а Пилат, царь Ирод, первосвященники, стража  - в сандалиях.
Любимой моей исполнительницей партии Марии Магдалины была Наталья Улейская, но когда она не пела за Магдалину интересно было видеть ее в босоногой массовке. Поскольку список исполнителей в программке никогда не совпадал с фактическим составом труппы, то определить - за кого будет петь в этот раз Улейская можно было только уже во время спектакля, в начале, когда весь состав труппы танцевал увертюру. Если Улейская была в сандалиях - значит, она готовилась исполнять партию Магдалины, если босиком, то партию Магдалины пела девушка из второго состава, обычно А. Кожевникова.

0

97

Орловский молодежный театр.

Рок-опера "Иисус Христос-сверхзвезда"

http://www.teatr.orel.ru/video/jesus-video.htm

А я вот совершенно не воспринимаю русский вариант постановки. Помню, как
впервые услышал эту рок-оперу в старших классах, привезенную "оттуда"
на двойном виниле, и буквально влюбился. Гонял копию на кассете чуть ли
не каждый день, знал почти наизусть, благо текст оперы был напечатан на
вкладыше к дискам. Ксероксов еще не было, переписывал от руки :)

Когда услышал русский вариант был... обескуражен :huh:

Превью не выкладываю - у них "кривые" видеоролики - не знаю как сделать - но по ссылке с сайта - смотрятся отлично...

Прямые ссылки
http://www.teatr.orel.ru/video/video/jesus1.flv
http://www.teatr.orel.ru/video/video/jesus2.flv
http://www.teatr.orel.ru/video/video/jesus3.flv
http://www.teatr.orel.ru/video/video/jesus4.flv
http://www.teatr.orel.ru/video/video/jesus5.flv
http://www.teatr.orel.ru/video/video/jesus6.flv
http://www.teatr.orel.ru/video/video/jesus7.flv
http://www.teatr.orel.ru/video/video/jesus8.flv

0

98

Русский вариант, который слышал РРК - какой из?
На данный момент мне лично известно 4 оф. постановки - это театр МосСовета, Питерский РокТеатр, только что указанный Орловский и был вариант, не то что бы постановка, но наши , типа звезды, просто спели в концертном варианте (Минаев, Анцифирова, Кипелов и кто том еще... ) .Театр Стаса Намина делал постановку - не знаю о ее судьбе - ничего сейчас про нее не слышно...
На самом деле, при всем уважении к госпоже ОЛЬГЕ, вынужден заметить, что текст (перевод) Питерского РокТеатра - самый убогий из всех... Да и исполнение, по крайней мере то,что попадалось мне в записи - оставляло желать лучшего...
Самым большим парадоксом, является постановка театра МосСовета с текстом Я. Кеслера. Все дело в том, что эта постановка - одно сплошное противоречие... С одной стороны, текст г. Кеслера является непревзойденным по художественной составляющей. Он - сам по себе произведение искусства. НО!!! Этот текст - даже с натяжкой не назвать переводом - ибо от подстрочника он так далек, что иногда даже трудно понять - что заставило писать именно это а не что то иное. Таким образом, текст Кеслера можно назвато свободным переложением по мотивам оригинала... Но это еще тоже не все! Гениальным реж. ходом является "досочинение" как минимум 3-х арий!!! Которых нет в первоисточнике! Это - "забвение" (сольник Иуды), Мария у Пилата, Нагорная проповедь... Далее - объединены в одну арии "Осанна" и ария Симона. А в арии Магдалины "как его любить" - добавлен дуэт с Иисусом... ПРи этом. Выброшены совсем арии "Отречение Петра" и дуэтная "Мария и Петр"... Так же выброшена "Загробная ария Иуды" ...
Таким образом, очень трудно судить, чем является постановка театра МосСовета... При оригинальном названии - она является вольным переложением??? Странный подход...
НО при всем при этом нужно отметить, что с точки зрения исполнительского мастерства, проработки деталей,  качества аранжировки и исполнения инструментала - эта постановка не имеет конкурентов на территории России... 
Сорри за оффтоп - но как то к месту пришлось )

Отредактировано destang (2010-10-16 00:27:40)

0

99

Русский вариант, который слышал РРК - какой из?
На данный момент мне лично известно 4 оф. постановки - это театр МосСовета, Питерский РокТеатр, только что указанный Орловский и был вариант, не то что бы постановка, но наши , типа звезды, просто спели в концертном варианте (Минаев, Анцифирова, Кипелов и кто том еще... ) .Театр Стаса Намина делал постановку - не знаю о ее судьбе - ничего сейчас про нее не слышно...

Честно говоря, не запомнил автора русского текста. Слушал русскую оперу
я в самом начале 90-х в Питере. Помню, что это была самая первая постановка
в России. Что-то говорили о Стасе Намине, но я не уверен, что это был его текст.

С тех пора, когда слышу вместо Hosanna Heysanna Sanna Sanna Ho,
Славься, славься, становится не по себе :huh:

0

100

это был текст Григория Кружкова и Марины Бородицкой. считается - чуть ли не официально признанным переводом. Опубликован в какой то энциклопедии рока или чт то такое... А!!! "Великие мюзиклы мира"! Наиболее приближен к подстрочнику насколько я понимаю. Только, русскому человеку приближение к английскому подстрочнику - не всегда благо...
И потом... Имена - Джизус, Джудас, Мэри... Это что? Слепой прогиб перед западной культурой??? С точки зрения ритмики и рифмы вполне везде проходят нормальные, устоявшиеся в нашей культуре имена...
РРК, послушайте вариант театра МосСовета в переводе (или переложении???) Я. Кеслера... Очень спорно - но практически идеально с точки зрения литературы (не перевода!!!)...
Скоро будет готов еще один вариант текста - замечательной поэтессы (пока умолчу) с севера нашей страны в сооавторстве со мной... Активно работаем над этим в удаленном режиме)))

0

101

Скоро будет готов еще один вариант текста - замечательной поэтессы (пока умолчу) с севера нашей страны в сооавторстве со мной... Активно работаем над этим в удаленном режиме)))

Было бы интересно посмотреть, телеграфируйте об окончании работ B)

0

102

http://s019.radikal.ru/i613/1208/35/5ff0512cf2c1.jpg

New York, July 5, 1921. " Whirl Girls." Our second look at chorus girls for
"The Broadway Whirl," a musical comedy revue at the Times Square Theatre.

Отредактировано ppk (2012-08-14 22:24:57)

0

103

The Kitchen Clock
Сказка, в которой в полночь оживает кухонная утварь.

http://s018.radikal.ru/i515/1208/4d/821d453bf7be.jpg

Отредактировано ppk (2012-08-14 22:24:12)

0

104

И снова я с мюзиклом по Дракуле: нашла на ютубе короче фрагменты с вампиршами. Там в мюзикле босоногость - именно их отличительный знак, как только славная девочка Люси становится вампиршей, так сразу обувку скидывает. Исключением стала только принцесса Элемина в начале.

Avance

Ещё кусок (во второй половине)

0

105

именно их отличительный знак, как только славная девочка Люси становится вампиршей, так сразу обувку скидывает.

Любопытно. Это традиционно ассоциируется с вампирами?

http://bcimg2-a.dena.ne.jp/bc21/u10979942/comic/3100010130746-1.jpg

0

106

Мне одна женщина сказала, типа, вообще с потусторонним миром, поэтому и феи, и ангелы должны быть босые, всё такое.
Ну не знаю. Но в мюзикле они таки разуваются.

0

107

Вчера в Новосибирске состоялось вручение ежегодной театральной премии "ПаRадиз " (эдакий новосибирский "Оскар") -
по итогам 2010 года "Танец Dели" - ЛУЧШИЙ СПЕКТАКЛЬ!!!  Ура!!!
(Спектакль не без моего босоногого участия, поэтому думаю,что в нужную тему!) :)

(Шёпотом: теперь по идее мы вроде как должны будем представлять город на "Золотой Маске"...)

Да, на торжественную церемонию вручения я ходила в красном сари и сверху в зимнем пальто, - Оля, Ваш стиль! Между прочим , я нашла, что это действительно очень удобно ( я зимой впервые  в сари под пальто) и безумно красиво! К сожалению в Новосибирске зимой для меня это возможно лишь при 0, -1,  и на расстояние от моего дома до Оперного театра (10 минут ходьбы). Но это очень красиво!!! :rolleyes:

(возможно,даже фотки будут,правда не с улицы. там как-то не удалось пофоткаться в спешке)

Отредактировано Limonadochka (2010-11-30 05:54:08)

0

108

Фильм Rote Zora Und Ihre Bande (1979) разбирался здесь. А немецкие школьники взяли
и сыграли спектакль про рыжеволосую Зору и ее босоногую команду :rolleyes:

http://s019.radikal.ru/i630/1208/10/a9bf7c08cc6d.jpg

Отрадно, что в качестве образца ребята взяли оригинальный сериал 1979-ого года,
а не бездарный ремейк 2008-ого.

Отредактировано ppk (2012-08-14 22:26:08)

0

109

ну что вы все придираетесь. берите пример со зрителей сериалов. им скажут - с 15 серии педро играет не луис фернандес, а фернандо луис. и облик главного героя не меняется.
а что вам стоит сказать себе - они босиком. ведь босые ноги не на картинке, а в голове.
и постить можно что угодно, хоть динозавров.
как я придумал?

0

110

http://www.lenta.ru/photo/2011/01/25/bo … 29_Jpg.htm

Мариинский театр привез в Москву оперу "Замок герцога Синяя Борода" Белы Бартока
В преддверии фестиваля "Золотая маска" Мариинский театр привез в Москву оперу "Замок герцога Синяя Борода" Белы Бартока.

http://img.lenta.ru/photo/2011/01/25/boroda/pic031small.jpg

http://img.lenta.ru/photo/2011/01/25/boroda/pic029small.jpg

http://img.lenta.ru/photo/2011/01/25/boroda/pic022small.jpg

Отредактировано wolsung (2011-01-26 14:39:19)

0

111

Еще одна рыжеволосая и босоногая Зора. Принадлежность труппы определить затрудняюсь.
Язык - немецкий, домен - швейцарский, место действия - Хорватия.

http://www.croatia.ch/7dana_ch/images/301105/08.jpg

http://www.croatia.ch/7dana_ch/images/301105/09.jpg

http://www.croatia.ch/7dana_ch/images/301105/15.jpg

http://www.croatia.ch/7dana_ch/images/301105/20.jpg

http://www.croatia.ch/7dana_ch/images/301105/24.jpg

http://www.croatia.ch/7dana_ch/images/301105/25.jpg

http://www.croatia.ch/7dana_ch/images/301105/33.jpg

http://www.croatia.ch/7dana_ch/images/301105/37.jpg

http://www.croatia.ch/7dana_ch/images/301105/39.jpg

0

112

Может я чего не понял, но подпись гласит "Кот в сапогах" ("Der gestiefelte Kater") :unsure:
http://www.derwesten.de/omg/2181025-1183200565/530_530_0026350471-0055357615.JPG.jpg

0

113

Может я чего не понял, но подпись гласит "Кот в сапогах" ("Der gestiefelte Kater") :unsure:

конечно, не понимаете.
в переводе с немецког - это кот барефутер :D

0

114

Может я чего не понял, но подпись гласит "Кот в сапогах" ("Der gestiefelte Kater") :unsure:

конечно, не понимаете.
в переводе с немецког - это кот барефутер :D

"Der Gestiefelte Kater" - сказка "Кот в сапогах", 100%

0

115

Коты и кошки не носят обувь. Значит это произведение дескредитирует идею барфутинга и место ему на костре. Также как сказка про Золушку, потеряв одну туфельку она не рассталась со второй и не стала барфутером, а позволила принцу себя обуть. А маленький мук со своими туфлями скороходами ? Давно уже доказано Костасом, что босоногий ходок пройдет значительно больше и быстрее любого обутого.

0

116

Коты и кошки не носят обувь. Значит это произведение дескредитирует идею барфутинга и место ему на костре. Также как сказка про Золушку, потеряв одну туфельку она не рассталась со второй и не стала барфутером, а позволила принцу себя обуть. А маленький мук со своими туфлями скороходами ? Давно уже доказано Костасом, что босоногий ходок пройдет значительно больше и быстрее любого обутого.

Пять баллов! Старик генби нервно курит тампаксы  :D

0

117

Может я чего не понял, но подпись гласит "Кот в сапогах" ("Der gestiefelte Kater") :unsure:

Ну  кот-то в сапогах, а вот хозяин его был без сапог, всё верно!

0

118

Может я чего не понял, но подпись гласит "Кот в сапогах" ("Der gestiefelte Kater") :unsure:

Ну  кот-то в сапогах, а вот хозяин его был без сапог, всё верно!

Логично :D

Hansel and Gretel
Гретель как полагается, а Хансель в гольфах :blink:

http://farm5.static.flickr.com/4138/5033572069_99420facf4_m.jpg http://farm5.static.flickr.com/4092/5033574349_64b1152772_m.jpg
1, 2

0

119

Коты и кошки не носят обувь. Значит это произведение дескредитирует идею барфутинга и место ему на костре. Также как сказка про Золушку, потеряв одну туфельку она не рассталась со второй и не стала барфутером, а позволила принцу себя обуть. А маленький мук со своими туфлями скороходами ? Давно уже доказано Костасом, что босоногий ходок пройдет значительно больше и быстрее любого обутого.

Пять баллов! Старик генби нервно курит тампаксы  :D

кстати, нет. мне тоже очень понравилось. я бы больше пяти дал.

0

120

Hansel and Gretel
Гретель как полагается, а Хансель в гольфах :blink:

зато у нее такие панталончики милые. прям, как у реальной крестьянки :D

0


Вы здесь » dirtysoles » Общество грязных подошв » Босоногий театр